欢迎来到,法亚网-法制亚洲网!

网站地图 RSS订阅 TXT地图 XML地图 设为首页 加入收藏

法亚网-法制亚洲网

当前位置: 主页 > 计算机 >

双语阅读:计算机翻译会取代人工翻译吗?

法亚网-法制亚洲网 时间:2020年02月26日 04:40

  在谷歌翻译中输入crottin de chevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。

  所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的是用山羊奶做的美味奶酪,经常被当作开胃菜。

  正是由于有这样的误译,谷歌承认这个大约有5亿人使用的免费工具并不打算取代人工翻译。

  游客可能会接受一些误译,因为这种技术廉价又便捷。但在商业、法律或医学等领域,当风险加大时,这些翻译服务往往达不到要求。

  “使用谷歌翻译可能会导致一些严重的错误,尤其是当单词有多种含义时,法律或工程等领域常有这种情况,”在法国梅里贝尔工作的萨曼莎·兰利说。她曾是一名律师,现在是法院认可的法语-英语法律翻译。

  这并不是说专业的翻译人员不使用计算机辅助翻译工具。一些更复杂的应用程序可以帮助他们从重复单调的翻译工作中解脱出来。

  如今,现代语言学位课程甚至也在教授计算机辅助翻译工具的使用。那么它们的效果到底如何?

  其中一个最普遍使用的新工具就是是所谓的翻译耳机,通常通过智能手机应用程序操作。耳机会将听到的外语给用户翻译出来。

  生产翻译耳机的美国初创企业韦弗利实验室的首席执行官安德鲁·奥乔亚说:“我们花了数十年的时间来研究,以创建一个算法框架,该框架旨在以与人类大脑(神经网络)相同的方式来识别模式。”

  在米兰工作的保拉·格拉西是全球营销和翻译机构词汇库的专业翻译。她说,毫无疑问,计算机辅助翻译工具已经接手了一些文本翻译的繁琐工作,比如说明书或调查问卷的翻译。

  “调查内容是最重复的内容之一,好的计算机辅助翻译工具可以极大地加快翻译过程,”她说。

  对于会议来说,像韦弗利实验室产品这样的可穿戴式翻译器无疑是很受欢迎的。但是,即使是这种结合了语音识别神经网络和基于互联网的翻译引擎的新一代技术,也有局限性。

  用户必须等待至少几秒钟才能翻译出一个短语,如果网络连接不好,时间会更久。

  词汇库的品牌和内容主管佐伊·库珀说:“翻译技术无疑是处理说明书等内容的有用工具。”

  “但是,如果你想和读者建立联系,你需要人工翻译,让译文听起来更自然,引起共鸣,这通常涉及到重新组织语句。”

  “我认为计算机辅助翻译工具会阻碍创造力,”安东尼奥·纳瓦罗·戈萨韦兹说,他是西班牙阿利坎特的一名英语-西语翻译。

  “如果这个工具译出了一部分语句,我发现舍弃部分语句并重新组织语言实际上比从头开始翻译要困难得多。”

  他说:“在表达情感和语调时,我们需要情感分析,虽然目前还无法做到,但十年内很可能会实现。”

  美国外语教学委员会的最新研究显示,75%的制造企业需要懂得多种语言的员工。

  英国广播公司的最新分析显示,自2013年以来,中学的外语学习课程减少了50%。

  英国教育部称:“我们致力于确保更多的学生学习语言,因此按照课程要求,现在三年级至九年级的学生都必须学习语言。”

  她说:“语言专业的毕业生仍有很多机会,无论是在专业翻译还是全球营销方面。”

  库伯说:“如果你不会说一个国家的语言,你怎么能了解这个国家、接受这个国家的文化呢?”

双语阅读:计算机翻译会取代人工翻译吗?的相关资料:
  本文标题:双语阅读:计算机翻译会取代人工翻译吗?
  本文地址:http://www.hubeijy.cn/jisuanji/0226294.html
  简介描述:在谷歌翻译中输入crottin de chevre,它会告诉你这个表达的意思是羊粪。 所以如果这个词出现在菜单上,你可能会直接忽略。可惜的是,你也许会因此错过一道美食。在法国,这个词指的...
  文章标签:计算机
  您可能还想阅读以下相关文章:
----------------------------------